Sesam, deschide-te! sau Vai de limba mea
18 Ianuarie 2010, categoria Revolta Tocilarilor
Astăzi, 18 ianuarie 2010, am început munca efectivă la lucrarea mea de licenţă. Traduc 3 capitole din cartea ”La fonction publique européenne”. 3 capitole ≥ 30 de zile. Număr variabil de ore. Nu, nu plătesc un traducător. Prefer varianta ”1% inspiraţie, 99% transpiraţie”. Sunt încăpăţânată. Sunt ambiţioasă. Îmi place să învăţ.
Într-o lume perfectă, acesta ar fi momentul ideal pentru a-mi exprima profundul devotament faţă de facultatea aleasă. Departe de mine gândul. Nici că puteam face o alegere mai proastă. Medicina, execrabilă oportunitate la final de liceu, îmi pare acum o alternativă valoric superioară celei alese. Administraţia. Mormântul viselor. Moartea speranţelor. Traducerea unei cărţi pentru licenţă era, desigur, cea mai atractivă variantă disponibilă.
Privind subiectiv, traducerea chiar este cea mai simplă soluţie. ”Încântătoarele” subiecte abordate de materii precum Contabilitatea instituţiilor publice sau Politici publice îmi garantează un somn liniştit şi odihnitor. Mai ceva ca FNI. Dormi? Evident că dorm… cu nasul în caiet, ca orice student pseudo-silitor şi cvasi-indiferent.
Revenind la analiza muncii mele de traducere şi adaptare, nu pot să nu fac un comentariu răutăcios la adresa structurilor frazeologice din limba română. Ca să mă exprim nepoliticos, este al naibii de dificil să transform un text francez perfect coerent, plăcut coeziv şi parţial metaforic într-un text român emfatic, lipsit de continuitate şi teribil de monoton. Exemplu concret: în ce text administrativ din limba română aţi întâlnit voi cuvântul ”Sesam” folosit pentru a desemna modalitatea de acces la funcţia publică (sésame d’entrée dans la fonction publique européenne)? Probabil, nici unul. De ce? Pentru că în limba română există o tendinţă accentuată de complicare inutilă a frazelor prin utilizarea nejustificată a unor cuvinte pompoase, dar lipsite de substanţă. Poate mă înşel. Voi ce credeţi?